Кураторы и спецпроекты – что и кто это, и как с этим быть в переводе?
Главные термины и регламентированный перевод.
Примеры и практика перевода (из СМИ и личного архива автора курсов).
Вебинар 4. Аукционные дома
Принципы работы аукционов искусства.
Основные игроки и бренды аукционного рынка.
Главные термины.
Примеры и практика перевода (из материалов СМИ и профильных изданий).
Вебинар 5. Инсталляции, видеоарт, видеоперфомансы
Что есть что, и как их не путать?
Главные термины, рекомендуемые варианты перевода.
Примеры и практика перевода (из материалов СМИ и профильных изданий).
Вебинар 6. Театральная сфера
Основные понятия.
Жанры постановок, синтетические театральные формы (перфомансы, хэппенинги, иммерсивный театр).
Примеры и практика перевода (из материалов СМИ и профильных изданий).
Вы любите искусство? Мечтаете чаще ходить в театры, посещать выставки и кинофестивали, но после рабочих будней на это не остается сил?
У нас для вас хорошие новости: можно наслаждаться искусством прямо во время работы! Например, если быть переводчиком в сфере культуры и искусства.
Мы хорошо помним время, когда театры и музеи переживали большие трудности, галереи закрывались. Казалось, искусство в нашей стране уже не поднимется. Но сейчас эта сфера переживает настоящий бум. Открываются новые музеи и выставки, появляются интересные театральные постановки и шоу, — это огромное поле деятельности для переводчика!
При этом сфера культуры и искусства лишь кажется общей тематикой, не требующей специальных знаний. В искусстве своя уникальная лексика, стиль и контекст. Поэтому переводчику важно понимать особенности этой области знаний, чтобы верно переводить искусствоведческие термины и концепции.
В курсе вы познакомитесь с особенностями лексики по темам живописи и графики, выставок, аукционных домов, видеоарта и театральной сферы.
Почему стоит пройти этот курс? Он поможет систематизировать и дополнить знания в области культуры и искусства, если вы рассматриваете эту сферу как тематику перевода. Кроме того, одна из отличительных черт хорошего переводчика — это его кругозор, осведомленность в разных сферах жизни, начитанность. И область культуры и искусства крайне важна для формирования этого кругозора.
Так что присоединяйтесь к курсу — будет интересно!
Что входит в стоимость
Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора
Практикующий устный и письменный переводчик, искусствовед, преподаватель, автор многих публикаций и статей о методике обучения иностранным языкам, а также учебного пособия по военно-техническому переводу. Разносторонняя и креат... Читать полностью >>>
Практикующий устный и письменный переводчик, искусствовед, преподаватель, автор многих публикаций и статей о методике обучения иностранным языкам, а также учебного пособия по военно-техническому переводу. Разносторонняя и креативная, мастер такта и дипломатии.
Татьяна — доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России, кандидат наук, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода, официальный представитель России в группе по разработке международного стандарта Simplified Technical English (STE) и официальный тренер по STE, автор учебников и учебных пособий по английскому языку и переводу и вебинарных курсов по переводу.
Очень рада, что прошла курс по переводу, узнала много нового и вдохновилась на дальнейшее изучение, более глубокое и детальное. Домашние работы с обратной связью, это, наверное, самое полезное. Во время самих трансляций тоже было чрезвычайно много ин... Читать полностью >>>
Влада Батурина
Очень рада, что прошла курс по переводу, узнала много нового и вдохновилась на дальнейшее изучение, более глубокое и детальное. Домашние работы с обратной связью, это, наверное, самое полезное. Во время самих трансляций тоже было чрезвычайно много интересного опыта перевода практически с листа и в авральном режиме. Такие вещи очень подстегивают и тренируют. И так здорово, что можно сразу узнать у преподавателя какие-то подробности, которые самой искать было бы довольно долго. Я очень довольна! Спасибо! Самое прекрасное, что есть в таких курсах - это практика и наличие компетентного человека, который корректно укажет на ошибки и поможет. Татьяне отдельное спасибо за поддержку в освоении азов перевода.
Курс оказался очень интересным для меня и как для переводчика, и как для искусствоведа. Очень хорошо были подобраны задания. Преподаватель Татьяна Швец - выше всяких похвал! Профессионал, внимательный и доброжелательный собеседник и редактор. Единств... Читать полностью >>>
Анна Монахова
Курс оказался очень интересным для меня и как для переводчика, и как для искусствоведа. Очень хорошо были подобраны задания. Преподаватель Татьяна Швец - выше всяких похвал! Профессионал, внимательный и доброжелательный собеседник и редактор. Единственное, во время вебинара было бы здорово видеть хотя бы фото-аватарки других участников, а то немного неудобно общаться с людьми, не зная как они выглядят.
Всегда рада возможности поучиться у Татьяны — великолепного преподавателя, разработавшего оптимальную методику! С нетерпением жду продолжения курса. Отличная подача материала (с использованием видеофайлов, фото и иных наглядных пособий), индивидуальн... Читать полностью >>>
Анастасия Лазаренко
Всегда рада возможности поучиться у Татьяны — великолепного преподавателя, разработавшего оптимальную методику! С нетерпением жду продолжения курса. Отличная подача материала (с использованием видеофайлов, фото и иных наглядных пособий), индивидуальный подход к каждому слушателю: подробный разбор домашних заданий и выполненных на занятии переводов. Вариативность подтем: от «азбуки» жанров до аукционных домов и различий между перформансом и хэппенингом. Знания, полученные на вебинарах, полезны как письменным переводчикам, которые работают над статьями и экспликациями к выставкам, так и устным последовательным и синхронным переводчикам, которые обеспечивают коммуникацию в эпицентре выставок, тематических переговоров или же переводят из кабин на музейных конференциях.
Татьяна Швец - превосходный лектор и переводчик высшего уровня! Курс дал много полезного не только с точки зрения терминологии, но и расширения общего кругозора в сфере культуры и искусства. Считаю, что он мне помог сделать важный шаг на пути к моей... Читать полностью >>>
Марина Орловская
Татьяна Швец - превосходный лектор и переводчик высшего уровня! Курс дал много полезного не только с точки зрения терминологии, но и расширения общего кругозора в сфере культуры и искусства. Считаю, что он мне помог сделать важный шаг на пути к моей цели: овладению лексики на английском языке для моей повседневной работы экскурсовода. Как обычно (для меня это уже третий курс с Лингваконтакт), очень порадовала идеальная организационная поддержка администратора Александра. Большое спасибо всем и успехов во всех начинаниях!
Курс просто потрясающий! Как и в случае с другими курсами советую выбирать тариф «Эффективный»: это позволит глубже проработать тематику. Татьяна дала обширный материал для знакомства со сферой культуры: глоссарии, ссылки на тематические ресурсы, спи... Читать полностью >>>
Екатерина Симан
Курс просто потрясающий! Как и в случае с другими курсами советую выбирать тариф «Эффективный»: это позволит глубже проработать тематику. Татьяна дала обширный материал для знакомства со сферой культуры: глоссарии, ссылки на тематические ресурсы, список литературы. Разнообразные задания на перевод давались как для самостоятельной работы, так и во время занятий. Всё это помогло выявить свои «слабые» места в теме, чтобы уделить им внимание в дальнейшим. В комментариях к выполненным домашним заданиями Татьяна оставляла рекомендации не только по теме, но и по теории перевода в целом. Это очень полезно, так как помогает обратить внимание на свои промахи и избежать в дальнейшим подобных неточностей при работе с текстом. Сама подача материала и общение в промежутках между занятиями помогали настроиться на нужный, искусствоведческий, лад. Единственный недостаток курса: он короткий! :) Хочется заниматься ещё и ещё. С нетерпением жду продолжения курса, в котором можно будет изучить другие сферы искусства.